迢迢牵牛星

【作者】佚名 【朝代】
译文对照

迢迢牵牛星,皎皎河汉女

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

纤纤手,札札弄机杼

(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

终日不成章泣涕如雨;

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

河汉清且浅,相去复几许

这银河看起来又清又浅,他俩相界离也没有多远。

盈盈一水脉脉不得语。

虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,他俩相界离也没有多远。虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。
这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。
此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢” 状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一... 古诗文网>>