下载百度汉语App
名师好课免费看

报任少卿书 / 报任安书

【作者】司马迁 【朝代】
拼音
tài
shǐ
gōng
niú
zǒu
qiān
zài
bài
yán
shǎo
qīng
xià
nǎng
zhě
shū
jiào
shèn
jiē
tuī
xián
jìn
shì
wèi
qín
qín
kěn
kěn
ruò
wàng
xiāng
shī
ér
yòng
liú
rén
zhī
yán
fēi
gǎn
suī
cháng
wén
zhǎng
zhě
zhī
fēng
wéi
shēn
cán
chù
huì
dòng
ér
jiàn
yóu
fǎn
sǔn
shì
ér
shuí
yàn
yuē
:“
shuí
wèi
wèi
zhī
shú
lìng
tīng
zhī
?”
gài
zhōng
zi
zhōng
shēn
qín
shì
wèi
zhī
zhě
yòng
wèi
shuō
zhě
róng
ruò
zhì
kuī
quē
suī
cái
huái
怀
suí
xíng
ruò
yóu
zhōng
wéi
róng
shì
xiào
ér
diǎn
ěr
shū
huì
dōng
cóng
shàng
lái
yòu
jiàn
shì
xiāng
jiàn
qiǎn
zhī
jiān
jié
zhǐ
jīn
shǎo
qīng
bào
zhī
zuì
shè
xún
yuè
dōng
yòu
báo
cóng
shàng
yōng
kǒng
rán
wèi
huì
shì
zhōng
shū
fèn
mèn
xiǎo
zuǒ
yòu
cháng
shì
zhě
hún
hèn
qióng
qǐng
lüè
chén
lòu
quē
rán
jiǔ
bào
xìng
wèi
guò
wén
zhī
xiū
shēn
zhě
zhì
zhī
ài
shī
zhě
rén
zhī
duān
zhě
zhī
biǎo
chǐ
zhě
yǒng
zhī
jué
míng
zhě
xíng
zhī
shì
yǒu
zhě
rán
hòu
tuō
shì
liè
jūn
zi
zhī
lín
huò
cǎn
bēi
tòng
shāng
xīn
xíng
chǒu
xiān
gòu
gōng
xíng
xíng
zhī
rén
suǒ
shù
fēi
shì
suǒ
cóng
lái
yuǎn
wèi
líng
gōng
yōng
tóng
zài
kǒng
zi
shì
chén
shāng
yāng
yīn
jǐng
jiān
jiàn
zhào
liáng
hán
xīn
tóng
zi
cān
chéng
yuán
biàn
ér
chǐ
zhī
zhōng
cái
zhī
rén
shì
yǒu
guān
huàn
shù
shāng
ér
kuàng
kāng
kǎi
zhī
shì
jīn
zhāo
tíng
suī
rén
nài
lìng
dāo
zhī
jiàn
tiān
xià
zhī
háo
jùn
zāi
lài
xiān
rén
dài
zuì
niǎn
xià
èr
shí
nián
suǒ
wéi
shàng
zhī
néng
zhōng
xiào
xìn
yǒu
cái
zhī
jié
míng
zhǔ
zhī
yòu
néng
shí
quē
zhāo
xián
jìn
néng
xiǎn
yán
xué
zhī
shì
wài
zhī
néng
bèi
háng
gōng
chéng
zhàn
yǒu
zhǎn
jiàng
qiān
zhī
gōng
xià
zhī
néng
lèi
láo
zūn
guān
hòu
wéi
zōng
jiāo
yóu
guāng
chǒng
zhě
suì
gǒu
róng
suǒ
duǎn
cháng
zhī
xiào
jiàn
xiāng
zhě
cháng
xià
dài
zhī
liè
péi
wài
tíng
shí
yǐn
wéi
gāng
jǐn
jīn
kuī
xíng
wèi
sǎo
chú
zhī
zài
rōng
zhī
zhōng
nǎi
yǎng
shǒu
shēn
méi
lùn
liè
shì
fēi
qīng
cháo
tíng
xiū
dāng
shì
zhī
shì
xié
jiē
jiē
shàng
yán
zāi
shàng
yán
zāi
qiě
shì
běn
wèi
míng
shǎo
zhī
cái
zhǎng
xiāng
zhī
zhǔ
shàng
xìng
xiān
rén
zhī
shǐ
使
de
fèng
báo
chū
zhōu
wèi
zhī
zhōng
wéi
dài
pén
wàng
tiān
jué
bīn
zhī
zhī
wàng
shì
jiā
zhī
jié
xiào
zhī
cái
xīn
yíng
zhí
qiú
qīn
mèi
zhǔ
shàng
ér
shì
nǎi
yǒu
miù
rán
zhě
líng
mén
xià
fēi
néng
xiāng
shàn
shě
wèi
cháng
xián
bēi
jiǔ
jiē
yīn
qín
zhī
huān
rán
guān
wéi
rén
shǒu
shì
shì
qīn
xiào
shì
xìn
lín
cái
lián
fēn
bié
yǒu
ràng
gōng
jiǎn
xià
rén
cháng
fèn
shēn
xùn
guó
jiā
zhī
suǒ
wéi
yǒu
guó
shì
zhī
fēng
rén
chén
chū
wàn
shēng
zhī
gōng
jiā
zhī
nán
jīn
shì
dàng
ér
quán
bǎo
zhī
chén
suí
ér
méi
niè
duǎn
chéng
xīn
tòng
zhī
qiě
líng
mǎn
qiān
shēn
jiàn
róng
zhī
wáng
tíng
chuí
ěr
kǒu
héng
tiāo
qiáng
yǎng
亿
wàn
zhī
shī
chán
lián
zhàn
shí
yǒu
suǒ
shā
guò
dāng
jiù
shāng
gěi
zhān
qiú
zhī
jūn
zhǎng
xián
zhèn
nǎi
zhēng
zuǒ
yòu
xián
wáng
yǐn
gōng
zhī
mín
guó
gòng
gōng
ér
wéi
zhī
zhuǎn
dòu
qiān
shǐ
jǐn
dào
qióng
jiù
bīng
zhì
shì
shāng
rán
líng
láo
jūn
shì
gōng
liú
mèi
xuè
yǐn
gēng
zhāng
kōng
quān
mào
bái
rèn
běi
shǒu
zhēng
zhě
líng
wèi
méi
shí
shǐ
使
yǒu
lái
bào
hàn
gōng
qīng
wáng
hóu
jiē
fèng
shāng
shàng
shòu
寿
hòu
shù
líng
bài
shū
wén
zhǔ
shàng
wèi
zhī
shí
gān
wèi
tīng
cháo
chén
yōu
zhī
suǒ
chū
qiè
liào
bēi
jiàn
jiàn
zhǔ
shàng
cǎn
dào
chéng
xiào
kuǎn
kuǎn
zhī
wéi
líng
shì
jué
gān
fēn
shǎo
néng
rén
zhī
suī
zhī
míng
jiàng
néng
guò
shēn
suī
xiàn
bài
guān
qiě
dāng
ér
bào
hàn
shì
nài
suǒ
cuī
bài
gōng
bào
tiān
xià
huái
怀
chén
zhī
ér
wèi
yǒu
shì
huì
zhào
wèn
zhǐ
tuī
yán
líng
zhī
gōng
guǎng
广
zhǔ
shàng
zhī
sāi
zhī
wèi
néng
jǐn
míng
míng
zhǔ
xiǎo
wéi
èr
shī
ér
wèi
líng
yóu
shuì
suì
xià
quán
quán
zhī
zhōng
zhōng
néng
liè
yīn
wèi
shàng
cóng
jiā
pín
huò
shú
jiāo
yóu
jiù
zuǒ
yòu
qīn
jìn
wèi
yán
shēn
fēi
shí
wéi
shēn
yōu
líng
zhī
zhōng
shuí
gào
zhě
zhēn
shǎo
qīng
suǒ
qīn
jiàn
xíng
shì
rán
líng
shēng
jiàng
tuí
jiā
shēng
ér
yòu
èr
zhī
cán
shì
zhòng
wèi
tiān
xià
guān
xiào
bēi
bēi
shì
wèi
èr
wèi
rén
yán
zhī
xiān
fēi
yǒu
pōu
dān
shū
zhī
gōng
wén
shǐ
xīng
jìn
bo
zhù
zhī
jiān
zhǔ
shàng
suǒ
nòng
chàng
yōu
suǒ
chù
liú
zhī
suǒ
qīng
jiǎ
lìng
shòu
zhū
ruò
jiǔ
niú
wáng
máo
lóu
ér
shì
yòu
néng
jié
zhě
wéi
zhì
qióng
zuì
néng
miǎn
jiù
ěr
suǒ
shù
shǐ
使
rán
rén
yǒu
huò
zhòng
tài
shān
huò
qīng
hóng
鸿
máo
yòng
zhī
suǒ
tài
shàng
xiān
shēn
lìng
shòu
shòu
guān
suǒ
bèi
chuí
chǔ
shòu
máo
yīng
jīn
tiě
shòu
huǐ
duàn
zhī
shòu
zuì
xià
xíng
chuán
yuē
xíng
shàng
dài
。”
yán
shì
jié
miǎn
měng
zài
shēn
shān
bǎi
shòu
zhèn
kǒng
zài
kǎn
jǐng
zhī
zhōng
yáo
wěi
ér
qiú
shí
wēi
yuē
zhī
jiàn
shì
yǒu
huà
wéi
láo
shì
xuē
wéi
duì
dìng
xiān
jīn
jiāo
shǒu
shòu
suǒ
bào
shòu
bǎng
chuí
yōu
huán
qiáng
zhī
zhōng
dāng
zhī
shí
jiàn
tóu
qiǎng
shì
xīn
zhě
wēi
yuē
zhī
shì
zhì
shì
yán
zhě
suǒ
wèi
qiǎng
yán
ěr
guì
qiě
西
yǒu
xiāng
xíng
huái
yīn
wáng
shòu
xiè
chén
péng
yuè
zhāng
áo
nán
miàn
chēng
zuì
jiàng
hóu
zhū
zhū
quán
qīng
qiú
qǐng
shì
wèi
jiàng
zhě
guān
sān
wèi
zhū
jiā
qián
guàn
shòu
shì
rén
jiē
shēn
zhì
wáng
hóu
jiàng
xiàng
shēng
wén
lín
guó
zuì
zhì
wǎng
jiā
néng
yǐn
jué
cái
zài
chén
āi
zhī
zhōng
jīn
ān
zài
yóu
yán
zhī
yǒng
qiè
shì
qiáng
ruò
xíng
shěn
guài
rén
néng
zǎo
cái
shéng
zhī
wài
shāo
líng
chí
zhì
biān
chuí
zhī
jiān
nǎi
yǐn
jié
yuǎn
rén
suǒ
zhòng
shī
xíng
dài
zhě
dài
wèi
rén
qíng
tān
shēng
è
niàn
zhì
zhě
rán
nǎi
yǒu
suǒ
jīn
xìng
zǎo
shī
xiōng
zhī
qīn
shēn
shǎo
qīng
shì
zāi
qiě
yǒng
zhě
jié
qiè
chǔ
miǎn
yān
suī
qiè
nuò
gǒu
huó
shí
jiù
zhī
fēn
zhì
chén
léi
xiè
zhī
zāi
qiě
zāng
huò
qiè
yóu
néng
yǐn
jué
kuàng
zhī
suǒ
yǐn
rěn
gǒu
huó
yōu
fèn
zhī
zhōng
ér
zhě
hèn
xīn
yǒu
suǒ
jìn
lòu
shì
ér
wén
cǎi
biǎo
hòu
zhě
guì
ér
míng
miè
shèng
wéi
tǎng
fēi
cháng
zhī
rén
chēng
yān
gài
wén
wáng
ér
yǎn
zhōu
zhòng
è
ér
zuò
chūn
qiū
yuán
fàng
zhú
nǎi
sāo
zuǒ
qiū
shī
míng
jué
yǒu
guó
sūn
zi
bìn
jiǎo
bīng
xiū
liè
wéi
qiān
shǔ
shì
chuán
lǎn
hán
fēi
qiú
qín
shuō
nán
fèn
shī
sān
bǎi
piān
shèng
xián
fèn
zhī
suǒ
wèi
zuò
rén
jiē
yǒu
suǒ
jié
tōng
dào
shù
wǎng
shì
lái
zhě
nǎi
zuǒ
qiū
sūn
zi
duàn
zhōng
yòng
tuì
退
ér
lùn
shū
shū
fèn
chuí
kōng
wén
jiàn
qiè
xùn
jìn
tuō
néng
zhī
wǎng
luó
tiān
xià
fàng
shī
jiù
wén
lüè
kǎo
xíng
shì
zōng
zhōng
shǐ
chéng
bài
xìng
huài
zhī
shàng
xuān
yuán
xià
zhì
wèi
shí
biǎo
běn
shí
èr
shū
zhāng
shì
jiā
sān
shí
liè
zhuàn
shí
fán
bǎi
sān
shí
piān
jiū
tiān
rén
zhī
tōng
jīn
zhī
biàn
chéng
jiā
zhī
yán
cǎo
chuàng
wèi
jiù
huì
zāo
huò
chéng
shì
jiù
xíng
ér
yùn
chéng
zhù
shū
cáng
zhī
míng
shān
chuán
zhī
rén
tōng
dōu
cháng
qián
zhī
suī
wàn
bèi
yǒu
huǐ
zāi
rán
wèi
zhì
zhě
dào
nán
wéi
rén
yán
qiě
xià
wèi
xià
liú
duō
bàng
kǒu
zāo
huò
zhòng
wèi
xiāng
dǎng
suǒ
xiào
xiān
rén
miàn
shàng
zhī
qiū
suī
lèi
bǎi
shì
gòu
shèn
ěr
shì
cháng
ér
jiǔ
huí
ruò
yǒu
suǒ
wáng
chū
zhī
suǒ
wǎng
měi
niàn
chǐ
hàn
wèi
cháng
bèi
zhān
shēn
zhí
wèi
guī
zhī
chén
níng
yǐn
shēn
cáng
yán
xué
xié
qiě
cóng
chén
shí
yǎng
tōng
kuáng
huò
jīn
shǎo
qīng
nǎi
jiào
tuī
xián
jìn
shì
nǎi
xīn
miù
jīn
suī
diāo
zhuó
màn
shì
xìn
shì
ěr
yào
zhī
rán
hòu
shì
fēi
nǎi
dìng
shū
néng
lüè
chén
lòu
jǐn
zài
bài

太史公牛马走司马迁,再拜言。
少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。何则?士为知己者用,女为说己者容。若仆大质已亏缺矣,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳。
书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。
仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色:自古而耻之!夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议。不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!
且事本末未易明也。仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中。仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者!
夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。其素所蓄积也,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬血饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者。陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。大臣忧惧,不知所出。仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。拳拳之忠,终不能自列。因为诬上,卒从吏议。家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。
仆之先非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。何也?素所自树立使然也。人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫。”此言士节不可不勉厉也。猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中。当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。何者?积威约之势也。及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室。此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。
夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。
古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。
仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也!
且负下未易居,下流多谤议。仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益,于俗不信,适足取辱耳。要之,死日然后是非乃定。书不能悉意,故略陈固陋。谨再拜。
为《太史公》做牛做马的司马迁再拜致意。
少卿足下:从前承蒙您给我写信,教导我用谨慎的态度在待人接物上,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:"为谁去做,教谁来听?"钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴。这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮。像我这样的人,身躯已经亏残,即使才能像随侯珠、和氏璧那样稀有,品行像许由、伯夷那样高尚,终究不能把这些当做光荣,只不过足以被人耻笑而自取污辱。
来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,能见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有片刻的闲工夫来详尽地表达心意。您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗憾。请让我向您略约陈述浅陋的意见。隔了很长的日子没有复信给您,希望您不要责怪。
我听到过这样的说法:一个人如何修身,是判断他智慧的凭证;能够自修其身,这是有智慧的凭证。能够怜爱别人,乐于施舍,这是行仁德的开始。取和予是否得当,这是衡量义与不义的标志。看一个人对耻辱采取什么态度,就可以决断他是否勇敢。建立好的名声,这是德行的最高准则。志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。所以,没有什么灾祸比贪图私利更惨的了。没有什么悲哀比伤创心灵更为可悲了。没有什么行为比使先人受辱这件事更丑恶了,没有什么耻辱比遭受宫刑更严重了。受过宫刑后获得余生的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这种情况从开始以来已经很久了。从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到这对他是一种侮辱,便离开卫国到陈国去,商鞅通过姓景的太监而得以谒见秦孝公,贤士赵良为此担忧;太监赵谈陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变。自古以来,人们把与刑余之人相并列当做一种耻辱。就一般才智的人来说,一旦事情关系到宦官,没有不感到伤心丧气的,更何况气节高尚的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先父遗留下来的事业,才能够在京城任职,到已二十多年了。我常常这样想:上不能对君王进纳忠言,献出诚实的心意,而有出谋划策的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,使隐居在岩穴中的贤士不至被埋没;对外,又不能备数于军队之中,参加攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能积累老资格,在言论方面立功,谋得尊贵的官职,优厚的俸禄,来为宗族和朋友争光。这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我没有些微的建树,从这四方面就可以看出来了。以前,我也曾夹杂在下大夫的行列,跟在外朝官员的后面发表一些微不足道的议论。我没有利用这个机会申张国家的法度,竭尽自己的思虑,到现在已经身体残废成为打扫污秽的奴隶,处在地位卑贱的人的行列当中,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、使当世的君子们感到羞耻吗?唉!唉!像我这样的人,尚且说什么呢?尚且说什么呢?
而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中。我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸。但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样。我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情。但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度。做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了。现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛。况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上。匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他。李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆。但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌。当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺。几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴。大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠。我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了。我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚。我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决。我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话。我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!
这些事情是不容易逐一地向俗人解释的。我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文献史料、天文历法工作的官员,地位接近于算卦、赞礼的人,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的。假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路罢了!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地看待自己。人本来就有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人死的却比鸿毛还轻,这是因为他们用死追求的目的不同啊!一个人最重要的是不使祖先受辱,其次是不能使身体受辱,其次是不能因自己的脸色不合礼仪而受辱,其次是不能因为自己的言语不当而受辱,其次是使肢体受扭曲(长跪、被可捆绑)而受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是带上木枷,遭受杖刑而受辱,其次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,其次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是宫刑了,侮辱到了极点。古书说"刑不上大夫",这句话的意思是说,对于士大夫的气节,不可不劝勉鼓励啊(鼓励士大夫在犯罪以后勇于自杀,自杀就坚守了士大夫的气节)。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷阱和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不能接受他的审讯,把思虑计谋定在自我了断上面。现在我的手脚捆在一起,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?这是经过长时间的威逼约束所造成的形势。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身给朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱。这些人的身份都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能够下决心自杀,处在污秽屈辱的地位。古今都是一样的,哪里能不受辱呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是形势所造成;坚强或懦弱,也是形势所决定。这是很清楚明白的事了,有什么奇怪的呢?况且人不能早一点在被法律制裁之前就自杀,因此渐渐地衰败,到了挨打受刑的时候,才想到伸张士大夫的名节,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,大概就是因为这个缘故。
人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女。至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟互相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人如果仰慕大义,什么地方不可以勉励自己去死节呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也稍微懂得区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且能够下决心自杀,何况像我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死,是遗憾我内心的志愿有未达到的,如果平平庸庸地死了,文章就不能在后世显露。
古时候虽富贵但名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才在世上著称。(那就是:)西伯姬昌被拘禁而扩写《周易》;孔子受困窘而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》;韩非被囚禁在秦国,写出《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大都是一些圣贤们抒发愤慨而写作的。这些人都是(因为)感情有压抑郁结不解的地方,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,让将来的人了解他的志向。就像左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终生不能被人重用,便退隐著书立说来抒发他们的怨愤,想到活下来从事著作来表现自己的思想。
我私下里也自不量力,近来用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其真实性,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成十篇表,十二篇本纪,八篇书,三十篇世家,七十篇列传,一共一百三十篇,也是想探求天道与人事之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家的言论。刚开始草创还没有成书,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此受到最残酷的刑罚也没有怨怒之色。我确实想完成这本书,把它(暂时)藏在名山之中,(以后)再传给跟自己志同道合的人,再让它广传于天下。那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,难道会后悔吗?然而,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊!
再说,戴罪被侮辱的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论。我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,更被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么颜面再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此在肺腑中肠子里每日多次回转,坐在家中,精神恍恍忽忽,好像丢失了什么;出门则不知道往哪儿走。每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的。我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深深地在山林岩穴隐居呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明。如今少卿竟教导我要推贤进士,这难道不是与我自己的愿望相违背的吗?现在我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊。简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定。书信是不能完全表达心意的,因而只是略微陈述我愚执、浅陋的意见罢了。
恭敬的拜两次。
《报任安书》是一篇激切感人的至情散文,是对封建专制的血泪控诉司马迁用千回百转之笔,表达了自己的光明磊落之志、愤激不平之气和曲肠九回之情。辞气沉雄,情怀慷慨。
全文融议论、抒情、叙事于一体,文情并茂。叙事简括,都为议论铺垫,议论之中感情自现。“若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异!”,抒发了对社会不公的愤慨;“仆虽怯懦欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!”,悲切郁闷,溢于言表;“肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!”,如泣如诉,悲痛欲绝……富于抒情性的语言,将作者内心久积的痛苦与... 古诗文网>>
作者介绍
司马迁(前145年或前135年-约前87年),字子长,西汉夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。中国西汉伟大的史学家、文学家、思想家。被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名<太史公书>)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。 百科详情>>
大家还在搜